domingo, 16 de diciembre de 2007

Webquest CAP 2007/08

DEALING WITH FALSE FRIENDS


1º de Bachiller

INTRODUCCIÓN

Uno de los aspectos más complejos de la lengua inglesa es sin duda su léxico. Debido a sus orígenes, sus características y sus múltiples influencias, la lengua inglesa ha desarrollado una semántica muy amplia y variada, en detrimento de la parte morfológica y gramatical que han quedado reducidas.

Las palabras muchas veces sólo difieren unas de otras en algún pequeño matiz o por su uso dentro de un determinado contexto. Cuando una palabra inglesa posee las mismas características formales que un vocablo español es inevitable que los estudiantes traduzcan literalmente o que realicen transferencias al traducir o que se produzcan interferencias con su lengua materna.

En el caso concreto de los alumnos españoles, mucha de la dificultad al traducir o emplear "false friends" yace en el hecho de que la fuerte influencia del latín y del francés sobre el inglés ha llevado a este último a tener muchas palabras con una raíz romance. E.g. actually / actualmente. Sin embargo, y por desgracia, estas parejas de palabras sólo tienen en común una mera correspondencia formal pero no semántica.

TAREA

La tarea que vamos a realizar será la de confeccionar un diccionario de parejas de "false friends" más relevantes entre español e inglés con la ayuda de diversos recursos online como diccionarios, asistentes de traducción o corpus lingüísticos. También debéis llevar a cabo una traducción correcta de cada una de las parejas e introducirlas en un contexto donde sean apropiadas.

PROCESO

Debéis llevar a cabo esta tarea en grupos de 3 a 5 personas. Consultaréis los siguientes enlaces online que os ayudarán a elaborar el listado de parejas, a traducirlas y a contextualizarlas. Después presentaréis el diccionario con sus traducciones y ejemplos en formato Word y lo enviaréis por email a mi dirección de correo antes del 20 de Diciembre como fecha límite.

RECURSOS

Para confeccionar el diccionario:

www.cobuild.collins.co.uk
www.thesaurus.reference.com
www.merriam-webster.com
www.macmillandictionary.com

Parar traducir y contextualizar:
www.rae.es
www.babylon.com

EVALUACIÓN

Un 70% de la nota de este trabajo se basará en el grado de precisión con el que se haya traducido las parejas encontradas, su nivel de relevancia para alumnos nativos de español y en su correcta contextualización.
El 30% restante se obtendrá a partir del trabajo en equipo y de la confección léxicográfica del diccionario.

CONCLUSIÓN

El principal, objetivo de esta webquest es el de mejorar el conocimiento semántico del inglés de los alumnos de 1º de Bachillerato así como el de desarrollar su interés por la lengua inglesa y concienciarles de su importancia en el mundo contemporáneo.

Esta tarea les ayudará a desenvolverse con mayor soltura y correción en la cultura anglófona, a entender y a hacerse entender con mayor eficacia.



sábado, 15 de diciembre de 2007

hola estop es prueba

sábado, 24 de noviembre de 2007

Este es mi nuevo blog

Este es mi nuevo blog.